By Erin Pangilinan
©2005 Philippine News
July 27, 2005
With the release of J.K. Rowling’s Harry Potter #6, “Harry Potter and the
Half-Blood Prince” across the world, Asian fans and readers of the book are
looking critically at how Asian Americans fit into the Hogwarts world by looking
at Asian roles in previous Harry Potter books.
Harry’s romantic relationship with an Asian female named Cho Chang ended in
“Harry Potter and the Order of the Phoenix” (Harry Potter #5). The upcoming
release of the film this year, “Harry Potter and the Goblet of Fire,” debuts
Scottish Asian actress, Katie Leung, playing the role of Cho Chang.
So far, Asian Americans are paying attention.
Jealous online teens write in their thoughts in forums and ever-popular blogs,
as well as popular Asian American watchdog websites like Angry Asian Man. Some
Asian teens complain that Leung is “ugly,” while other non-Asian fans are
“jealous” that Harry Potter is kissing an Asian, though this is what happens
in Harry Potter #5.
Chang rarely speaks throughout the entire book series (until she is in a
relationship with Harry Potter). She is always described as pretty and popular.
One may ask: Is Rowling attempting to be politically correct by choosing an
Asian as Harry’s love interest?
Some Asian Americans are outraged by the stereotypical use of the -Ch at the
beginning of the character’s names. Wikipedia says the last name Cho has no
meaning in Chinese, and is closely related to Chou, which has negative
definitions (i.e. "stink", "slap", "worry",
"thick", and "ugly"). “Cho Chang” also means “elephant”
in Thai.
UC Berkeley Chinese American student, Zechariah Feng puts in an objective
view. He says, “Everyone seems to be looking too much into it. It’s not
exactly possible to tell what Cho Chang means because we don't have the stresses
(accents) to help us determine what words they are, and of course in the
traditional Chinese sense a name always has some kind of meaning as technically
so do names in English.”
Korean Japanese-pop singer, BoA and Filipino singer Heart Evangelista were
rumored to play the role in the film. Online petitions were circulated to
support BoA as Cho Chang, with similar online discussions for Heart Evangelista.
Initially, this sparked interest on the differences between Asian American and
Asian for the American audience, which goes to the root of identity politics and
accurate representation in the media.
The argument circles back to the political and cultural identity of Asian
Americans as they are depicted in various ways, as Pacific Islanders, East
Asians, South Asians, Orientals, Chinese, Filipino, etc.
UC Davis Filipino American student Anthony Tadina does not find this
surprising at all. He says, “Rowling based Cho Chang on what she views Asian
girls are -- light skinned, skinny, smart ... the stereotype.” She seems to
typify what Asian girls are supposed to look like.
Closer to home, it is not surprising to find actors/actresses with Filipino
in their bio playing roles different from their true ethnicity. Aside from the
notable films like “The Debut,” “Lumpia,” “The Flipside,” “Lolo’s
Child,” “Disoriented” and other attempts to bring the Filipino American to
mainstream cinema, many FilAm actors/actresses are cast in token roles in films
as, maybe, an East Asian nurse, a Hawaiian cook, or a Chinese martial artist.
The same frustration has been expressed by some Asian Americans who have
criticized the Asian representation in films, ranging from old favorites like
“The Flower Drum Song” to recent druggie comedy “Harold and Kumar Go to
White Castle.” What about the modern depictions of William Hung as the
buck-toothed tone-deaf singer, Lucy Liu as the swashbuckling dragon lady, and
the exaggerated image of Mulan as a warrior woman? Isn’t the Asian American
much more than these images?
Which brings us back to Harry Potter and Cho Chang. What message is Rowling
trying to send by choosing an Asian girl to be Harry’s love interest?